金相觀察:鍛造鋼鐵輪轂材料和貝氏體深度的文獻翻譯問題
圖為貝氏體組織
Q:
這是一段關于鍛造鋼鐵輪轂材料的材質金相要求(法語):
Présence de bainite prohibé sauf zone de ségrégation chimique (fibre neutre de la pièce)
Prohibée en surface : Profondeur
這段法語的要求是?貝氏體的深度控制的原因是?(該鍛造材料主要為珠光體+鐵素體)
第二句的后面是跟著一個長度的數量值的,所以第二句能否理解為離表面最大的深度限制(是允許在給深度以內出現,還是不允許在該深度以內出現貝氏體呢?
A:
不好意思,我不太懂專業,不過我大概懂法語。按我的理解,大致可能可以這么翻譯:
除了在化學偏析區域(材料的中性纖維),禁止貝氏體的出現
禁止在表面上(的貝氏體出現?——我自己加的):深度
說實話我不太知道第二句是什么意思,完整的原文就是這樣嗎?好像沒提到貝氏體深度控制的原因
我感覺看語境應該是從表面往下到某深度之內都不允許貝氏體的出現,不過還是要根據那個數值的大小來決定吧?如果數值太大的話就不太可能是這個意思了。你說呢?
這方面可能得憑專業知識來分辨啦~
你的理解應該是正解,給出的深度最大值是5mm!
一段關于硬度測試的標準要求,一個是宏觀的布氏硬度測試,一個是微觀的維斯硬度測試,大概是什么意思?
這是關于布氏硬度的 : Macro dureté mesurée en toute zone du moyeu, hors zones ségrégées (Contr?le non destructif en surface suivant zone indiquée au plan de brut ou contr?le destructif à coeur sur échantillons), associées à la micrographie (images type en Annexe 2 et 3)
這是關于維氏硬度測試的: Micro dureté mesurée à coeur dans zones ségrégées (annexe 3)-
第一句是:
結合金相圖(如附錄2和3中的圖片),對除了偏析區外的moyeu(輪轂,軸套,襯套,套筒,軸座?……我不知道moyeu具體指什么,這是查字典查到的可能翻譯,也許其中有比較符合你的?)全部區域進行宏觀硬度測量(對未加工表面上指定區域進行非破壞性測量,或取部分樣本對中心進行破壞性測量)
第二句是:
對偏析區中心進行微觀硬度測量(附錄3)